В том, что касается текстовых переводов, стоит заметить, что существует несколько книг, переводы которых были наиболее спорными и интересными с точки зрения исторических событий и толкования. Данный вопрос широко изучается не только переводчиками с английского на украинский язык, но и специалистами, работающими с самыми различными языками. Одним из наиболее важных направлений перевода является перевод религиозной литературы. Переводы Библии и Корана порой приводили даже к религиозным волнениям и войнам.
В XV веке появились такие известные теоретики науки перевода, как Этьен Доле (Etienne Dolet, 1509—1546), который был обвинен в ереси и казнен из-за своего перевода: фраза rien du tout («совсем ничего») была демонстративным отрицанием бессмертия, сэр Джон Денхэм (Sir John Denhom, 1615—1669), Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618—1667), Джон Драйден (John Dryden, 1631—1700) (ему принадлежит разграничение трех типов перевода: на метафразу (то есть дословный перевод), парафразу (то есть перефразирование) и имитацию).
Переводчикам бюро April.com.ua с английского языка на украинский/русский повезло, что им не пришлось сталкиваться в оригинале с таким серьезным по сложности текстом, как Коран. Перевод на Востоке в принципе имел свою специфику.
Первые переводчики Корана основное значение придавали смыслу священных текстов. Например, Салман эль-Фаризи передавал смысл суры «Аль-Фатиха» (так называемая первая сура Корана, дословно «Открывающая книгу») до персидских мусульман, которые не владели арабским языком. Ученые утверждают, что в библиотеках западных стран сохранилось огромное количество переводов Корана и некоторые из них, например перевод на греческий философа Нактиса, были сделаны в III веке до н. э.
Количество переводов Корана все увеличивается, однако этот вопрос по-прежнему является довольно-таки спорным. В частности после перевода Корана на турецкий язык правительством Турции при Мустафе Кемале Ататюрке. Перевод использовался как способ распространения атеизма в мусульманской стране. В результате это вызвало волну критики со стороны арабской интеллигенции, а также мурналистов и муфтиев.
Одним из наиболее сложных текстов, с которыми приходилось сталкиваться переводчикам с английского на русский и украинский языки, это, как ни странно, Алиса в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Книга, предназначенная, казалось бы, для детей и школьников, оказалась настолько насыщенна различными особенностями английского языка, что до сих пор существует несколько вариантов переводов, каждый из которых подходит для разных категорий читателей, для детей, для школьников, для тех, кто постарше и это выражается не только в тяжести текстов, но и в степени приближенности к украинской действительности.
Ну и конечно нельзя не упомянуть про советскую школу перевода. Здесь, однако, следует отличать действительно хороших переводчиков с английского языка на русский (украинский) от тех, кто, не зная специфики зарубежной жизни, ее особенностей, того, с чем сталкивается житель страны переводимого языка каждый день, давал часто довольно-таки странные переводы – например, один из переводчиков советского времени обозвал «чизбургеры» (то есть обыкновенные бутерброды с сыром) русским словом «сырники», что, согласитесь, совсем не соответствует действительности.
Однако про советских же переводчиков и их работу было сказано – Курт Воннегут сильно выиграл от перевода. Здесь подразумевается именно работа переводчиков с английского языка на русский, именно их обработка текста. Но это все история, она скорее интересна профессионалам.